miércoles, 18 de enero de 2012

El último canto

1932, la guerra había comenzado entre Paraguay y Bolivia, como tantas historias he oído sobre este enfrentamiento, empecé a escuchar varias músicas que nacieron de las metrallas, bombas, balas y de tantos heroicos enfrentamientos de aquel acontecimiento, pero me llamó la atención la música “PURAHÉI PAHA” un tema realmente grandioso, escrito con tanta dulzura, con tanto corazón, con tanta razón, utilizando el guaraní y el castellano con tanto detalle que no deja escapar ninguna verdad sobre lo escrito.

La historia cuenta sobre dos amigos, músicos, paraguayos y el destino los junta como soldados en una guerra y como saben en la guerra la posibilidad de morir es muy alta.

Llegaron a la ciudad de Concepción donde se realizaban los entrenamientos militares para entrar en combate, en sus horas libres charlaban y tocaban el tema; salir vivos de una guerra no sería nada fácil, y como jóvenes pensaban en sus novias y de lo que les depararía a éstas si ellos no regresaban nunca jamás. En ese momento, entonces deciden escribir una letra para ellas, pero también para todos los que iban a ese destino incierto y sangriento.

Mientras andaban de orden en orden, de táctica en táctica, de disparo en disparo, uno silbaba la melodía y el otro se inspiraba en la letra como si fueran una sola canción. Y tal vez un canto final.

Y entonces antes de entrar en guerra con Bolivia, se creaba la guarania PURAHÉI PAHA, el último canto de los combatientes para despedirse de la mujer amada.

Pd; Como me encantaría que los políticos copien y peguen esto en sus actitudes para tener un país mejor.


Péina ipahaite aropurahéita ndéve che yvoty
sapy’a reíntemo aha amarro ha ndajerevéi
pyhare pyte rehenduha óra ku musikapu
eremikena oikomiva’ekue chemoakãnundu.

Pytumby jave ne angue mombyry ojechauka chéve
ohekýi haguã ko che korasõgui mba’e mbyasy
mombyry guive ahesa’yĩjo ñane mborayhu
aipovã haguã ne mborayhupápe purahéi paha.

No olvides mujer
mi nombre y mi amor
que llevo la cruz
de un hondo dolor.

Sapy’a reínte reikuaaha óra ku amanohague
yvytu pepo oguerúne ndéve che puraheikue
ha ne ñañuãvo oipejuva’erã ku che rataindy
ombogue haguã ne mborayhumi che resape’a.

O ikatu põrã ajevy jey ko’ẽramoite
añotỹ haguã ne rovetã guýpe che kusuguemi
ha upépe eréne nañañaiguiha la asẽ aju
añembyesaráivo anga nde hegui che mborayhumi.

2 comentarios:

  1. Escelente ilustración del hecho en palabras...

    ResponderEliminar
  2. Seria posible, por favor, poner la traducción de la cancion? Me gustaría mucho saber! Y ni el google traduce el guaraní, una lastima...

    ResponderEliminar